Главный Каталог Статей РФ
86159 авторов, размещено 47126 статей, сейчас на сайте пользователей: 98 Статистика
Аватар ЛингваКонтакт

Переводчик-фрилансер VS бюро переводов: Fight!

Категория:  Переводы  | Автор:  ЛингваКонтакт | Опубликовано: 09.04.2020

В наше время все больше предпринимателей задумываются о расширении бизнеса за пределы родной страны. И в этом процессе, без сомнения, важнейшую роль играет перевод.

Если у вашей компании нет своего собственного переводческого отдела, тогда вам рано или поздно придется решить, нанимать ли специального менеджера для работы с переводчиками-фрилансерами или все же стоит выбрать сотрудничество с переводческой компанией.

Естественно, у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы. Мы сейчас их перечислим, а уж вы сами определите, какой вариант подойдет именно вам, ведь все зависит от потребностей компании.

Фрилансер на пляже

Сотрудничество с фрилансером (или с несколькими фрилансерами)

Преимущества

  • Благодаря наличию Интернет сейчас очень легко найти переводчика-фрилансера практически в любом уголке земного шара.
  • Стоимость сотрудничества с переводчиком-фрилансером может быть ниже, чем стоимость сотрудничества с переводческой компанией, хотя это не всегда так, потому что фрилансеры часто работают с прямыми заказчиками по более высоким тарифам.
  • Многие люди чувствуют себя более комфортно, общаясь с конкретным человеком, а не с компанией. Кроме того, работая с фрилансером напрямую, вы можете обсудить проект и задать любые вопросы и, как правило, получить оперативный ответ.
Недостатки
  • Сотрудничество с фрилансером отнимает время и силы, так что если ваше расписание и без того плотно загружено, вам будет тяжело, особенно если вашей компании нужен перевод на несколько языков сразу. В таком случае придется нанять менеджера именно для координации работы с фрилансерами.
  • Фрилансеры обычно работают одновременно с несколькими заказчиками, так что вполне возможно, что в один прекрасный момент человек, с которым вы обычно работаете, окажется недоступен, и вам придется потратить время на ожидание, пока он освободится, или на поиск кого-то другого.
  • Убедитесь, что в вашей компании есть кто-то, кто сможет проверить работу фрилансера. Лучше всего нанять профессионального редактора или корректора.
  • Переводчик-фрилансер переводит в среднем 2000–4000 слов в день. При этом фрилансеры часто работают одновременно над двумя-тремя заказами. Так что если ваш заказ довольно большой, а время ограничено, вам сложно будет найти человека, который за него возьмется.

Напрямую с фрилансерами лучше всего сотрудничать, если:

  • Вашей компании не нужны услуги перевода на постоянной основе
  • Ваш заказ не очень крупный, так что вам не нужно контролировать процесс перевода на несколько языков сразу и у вас достаточно времени (или у вас есть квалифицированный сотрудник) для поиска нужного человека или людей и для координирования их работы.

Как быть уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий:

  • Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что фрилансер его тоже подпишет)
  • Используйте Google! Найдите сайт фрилансера, с которым собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на его сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше о человеке. Хорошие фрилансеры заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
  • Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!
  • Попросите фрилансера сделать платный тестовый перевод. Многие фрилансеры отказываются от бесплатных тестов, потому что это широко известный прием мошенников (к сожалению, мошенники существуют как среди фрилансеров, так и среди людей, нуждающихся в их услугах). Но платный тестовый перевод – это совсем другое дело. Он показывает, что вы серьезный человек, представляющий серьезную компанию, а также дает фрилансеру необходимую мотивацию, чтобы выполнить тестовый заказ самым лучшим образом. Но в этом случае убедитесь, что у вас есть квалифицированный сотрудник, который сможет проверить работу фрилансера!

Cотрудничество с переводческими компаниями

Преимущества

  • Переводческая компания может брать более крупные проекты и быстрее их сдавать.
  • Переводческая компания может выполнять большие многоязычные заказы и при этом полностью взять на себя ответственность за весь процесс, так что вам не придется волноваться ни о чем.
  • Переводческая компания облегчает жизнь своим клиентам, потому что сама компания отвечает за поиск нужных людей, заботится о том, чтобы переводы выполнялись во время, отвечает на все вопросы переводчиков и оплачивает их работу.
  • Переводческая компания облегчает жизнь переводчикам. Она действует как посредник между конечным заказчиком и переводчиком, гарантирует, что на все свои вопросы переводчик получит ответ во время, а также оплачивает труд переводчика в соответствии с заключенным соглашением (иногда раньше, чем сама компания получит деньги от клиента!).

Недостатки

  • Между конечным заказчиком и переводчиком существует еще несколько человек, так что маловероятно, что вы когда-либо сможете пообщаться с переводчиком напрямую.

С переводческими компаниями лучше всего сотрудничать, если:
  • Вам нужен целый комплекс услуг, включая перевод, корректуру, редактуру, создание вебсайта, верстку и т.д. Компании часто оказывают намного больше услуг, чем просто перевод.
  • Ваш заказ большой и многоязычный, а время поджимает. В этом случае сотрудничество с переводческой компанией спасет вас от множества проблем!
  • Вы постоянно нуждаетесь в услугах перевода.

Как бы уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий?

  • Вам нужно предпринять практически те же самые меры безопасности, как и при сотрудничестве с фрилансерами:
  • Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что менеджер компании его тоже подпишет).
  • Используйте Google! Найдите сайт компании, с которой собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше об этой организации. Хорошие переводческие компании заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
  • Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!



Бюро переводов «ЛингваКонтакт».    Надеемся, что наши советы окажутся полезными для вас, когда придет время решить, какой же тип сотрудничества выбрать. А будучи одной из крупнейших российских переводческих компаний, мы конечно же надеемся увидеть вас в числе наших клиентов! 
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар alshark
Копирайтер со стажем работы около трех лет. В прош...

Читать

Аватар А.Шмойлов
Пишу, разное и о разном)

Читать

Аватар slogan
Меня зовут Николай Слепаков.
Я живу в России - ...

Читать

Аватар ИоаннXIII
не доедаю, не досыпаю, зато мечтаю, ох как мечтаю

Читать

Аватар Павел Скачков
Профессионально занимаюсь массажем.

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам